Vous souvenez-vous encore du poème de la première salle ?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehöft von Gefühl. Erkennst du's?

Voici la version du traducteur français Maurice Betz :

Abandonné sur les montagnes du cœur, vois, minuscule,
le dernier bourg de mots, et vois, plus haut,
— combien petite ! — la ferme extrême
du sentiment. Reconnais-tu ?

Le poète suisse Philippe Jaccottet a proposé une autre solution :

Exposé sur les montagnes du cœur. Vois, tout petit, là-bas,
vois : le dernier hameau de paroles, et plus haut,
mais si petite aussi, une dernière bergerie
de sentiment. Discernes-tu ?

Exposé ou abandonné ? « Die letzte Ortschaft der Worte » : Le dernier bourg de mots ? Ou le dernier hameau de paroles ? « Ein letztes Gehöft von Gefühl » : La ferme extrême du sentiment ? Ou une dernière bergerie de sentiment ?

Chaque nuance modifie le sens, en même temps le rythme. Il n'existe pas de traduction exacte, surtout pas sur les sommets et dans les abîmes où les mots font défaut. Mais le projet de traduction continue. Aucune intelligence artificielle ne peut remplacer le plaisir de discuter dessolutions précises ou audacieuses.

Le vent se lève ! . . . Il faut tenter de vivre !
L’air immense ouvre et referme mon livre…

Paul Valéry, Le Cimetière marin, 1920.

Cette exposition a commencé par la lecture, par une immersion dans l'univers des livres. Elle se termine par le vent qui souffle à travers les pages.

Der Wind erhebt sich! Leben: ich versuch es!
Riesige Luft im Blättern meines Buches…

Traduction par Rainer Maria Rilke, Der Friedhof am Meer, 1921.

Si vous souhaitez découvrir plus, nous vous proposons une exposition temporaire dans la salle suivante. Sur le site de la Fondation, vous trouverez de plus amples informations sur la vie et l'œuvre de Rilke, ainsi que sur les activités et les itinéraires proposés. Vous pouvez acheter des livres et d'autres articles dans la boutique du musée.

« HiERSEIN IST HERRLICH. »
Rainer Maria Rilke
Notre site web utilise des cookies pour améliorer votre expérience. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.